不良品暂放区域 英文Temporary area for Defective parts ,这样翻译有误吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 20:33:18
不良品暂放区域 英文Temporary area for Defective parts ,这样翻译有误吗

不良品暂放区域 英文Temporary area for Defective parts ,这样翻译有误吗
不良品暂放区域 英文
Temporary area for Defective parts ,这样翻译有误吗

不良品暂放区域 英文Temporary area for Defective parts ,这样翻译有误吗
暂放区域翻译成temporary area是不合适的.首先temporary area严格意义上讲,意思是这个区域是临时划定的.而句子的意思是这个区域 一直都在,这个区域是用来暂时性存放物品的,临时行的是存放的物品.所以建议翻译成这样” Area for holding defective parts.或者buffer araa for defective parts.

Temporary area for defects.
Defective parts 是指 '不良品部分/配件'

Temporary Area for Rejects.