英语翻译我想把这句中文翻译成西语:我知道你已经不再喜欢我了。(字典翻译的不太好,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 07:27:08
英语翻译我想把这句中文翻译成西语:我知道你已经不再喜欢我了。(字典翻译的不太好,

英语翻译我想把这句中文翻译成西语:我知道你已经不再喜欢我了。(字典翻译的不太好,
英语翻译
我想把这句中文翻译成西语:我知道你已经不再喜欢我了。(字典翻译的不太好,

英语翻译我想把这句中文翻译成西语:我知道你已经不再喜欢我了。(字典翻译的不太好,
首先我想说大家真的理解了Gustar这个词的用法了吗?Gustar意思是使...喜欢,那么如果是你喜欢我其实用西班牙语的思路说是我让你喜欢,Te gusto,那么顺理,你不喜欢我也就是我不使你喜欢了,所以是No te gusto.
好,我们看这句话,你知道你已经不再喜欢我了,我知道就是Sé,那知道什么呢,是知道你已经不再喜欢我的这件事,那么后面跟从句就是 Sé que ya no te gusto.
掌声再哪里?

动词gustar 相当于英语的to be pleasing,楼上翻译的意思是"我不喜欢你."
所以应该是
Sé que ya no te gusto nada.
楼下的同学,对gustar的用法,还停留在书本阶段,哎,你来西班牙待几年吧.me gusta只是我喜欢,准确点说是使我喜欢.使我感到愉悦.
querer是爱,在这里,爱和喜欢完全是两个不同的概念.你对你认...

全部展开

动词gustar 相当于英语的to be pleasing,楼上翻译的意思是"我不喜欢你."
所以应该是
Sé que ya no te gusto nada.
楼下的同学,对gustar的用法,还停留在书本阶段,哎,你来西班牙待几年吧.me gusta只是我喜欢,准确点说是使我喜欢.使我感到愉悦.
querer是爱,在这里,爱和喜欢完全是两个不同的概念.你对你认识一个的小姑娘说你喜欢她,她不会说啥,但你要说你querer她,她会被吓跑的.

收起

特地回来改错,之前的答案,留着不变,
用【】括起来,让以后看到的同学有所借鉴。
【楼上两位知友,注意gusta的用法比较特殊的。
相对应的变形分别是:
(a mi)me gusta...
(a ti)te gusta...
(a el/ella/usted)le gusta...
(a ellos/ells)les guata...
...

全部展开

特地回来改错,之前的答案,留着不变,
用【】括起来,让以后看到的同学有所借鉴。
【楼上两位知友,注意gusta的用法比较特殊的。
相对应的变形分别是:
(a mi)me gusta...
(a ti)te gusta...
(a el/ella/usted)le gusta...
(a ellos/ells)les guata...
所以如果用gustar,正确的应该是:yo sé que ya no me gusta.
另外,如果是表达这个意思,也可以用querer.
句子是yo sé que ya no me quieres.
或者用amar。
句子是yo sé que ya no me amas.
当然也可以完全换一个说法。比如,我知道我已经不是你的爱人。
yo sé que ya no soy tu amor. 】
如果用gustar.要表达你不爱我的意思,确实是应该是说yo sé que no te gusto.
表达我不使得你爱。而no me gustas ,则表达你不使得我爱(我不爱你)。
昨天看这个问题的时候,回答的时候也是觉得不对劲。
回去之后,和同学们讨论了一下,然后又问了老师,所以现在来开始改错了。
另外,erikcake ,你在西班牙很久了吗?分析的很不错嘛。
这个问题,其实我一直不是很清楚,这次算是比较清楚的有点了解。谢谢啦。
另外,我也不在国内啊。你不用那样建议我的。

收起

Sé que ya no me gustas nada.

“Se que ja no me quieres.”
喜欢的人用‘Querer’ 喜欢的东西用‘gustar’
还有就是。。这句话的后面千万不要加个‘NADA’ 这只会显得你 不会西班牙语而已。。